Skip to content

Latest commit

 

History

History
103 lines (78 loc) · 5.24 KB

File metadata and controls

103 lines (78 loc) · 5.24 KB

i18n conventions for Spanish (ES) translations

This document defines translation conventions for the Spanish site content (content/es/**). It is intentionally written in English so both Spanish translators and non-Spanish reviewers can align.

If an existing ES page conflicts with these conventions, do not “mass-fix” it. Apply these rules to new/edited text and improve consistency opportunistically.

Related documentation (must read)

  • Terminology guide (docs contribution): /es/docs/releases/contribute/terminology/ (Guía de terminología)

Core principle

Prefer technical accuracy and consistency over literal translation. Many Istio/Kubernetes concepts are proper nouns or widely-used terms in English; translating them often reduces clarity.

Terminology: keep these in English (with Spanish articles)

Use Spanish articles/adjectives around the English term where needed.

  • mesh: use “la mesh”, not “la malla”.
    • Plural: “las meshes”.
    • Examples:
      • ✅ “Agregar workloads a la mesh
      • ❌ “Agregar workloads a la malla
  • service mesh: prefer “service mesh” (optionally “service mesh de Istio”).
    • Avoid translating to “malla de servicios” in new content.
  • control plane / data plane: keep as “control plane” / “data plane”.
    • Use Spanish article: “el control plane”, “el data plane”.
  • workload: keep “workload” when referring to the Kubernetes/Istio concept.
    • You may use “carga(s) de trabajo” only when it’s clearly generic prose, not the defined concept.
  • namespace: keep “namespace” (not “espacio de nombres”) unless the sentence is purely explanatory.
  • sidecar: keep “sidecar” (not “secundario”, “carro lateral”, etc.).
  • Ambient / ambient mode: keep “ambient” as the feature name.
    • Prefer “modo ambient” for “ambient mode”.
  • waypoint: keep “waypoint” (and “waypoint proxy” as-is).
  • ztunnel: keep “ztunnel”.
  • Envoy: keep “Envoy”.
  • Gateway API: keep “Gateway API”.
  • gateway: keep “gateway” (e.g., “Istio ingress gateway”, “Kubernetes Gateway”).
  • Kubernetes: keep “Kubernetes”.
  • Istio resources / CRDs (e.g., VirtualService, DestinationRule, PeerAuthentication): never translate resource kind names.

Terminology: prefer Spanish translations

These are safe and expected in Spanish:

  • traffic → “tráfico”
  • traffic management → “gestión de tráfico”
  • security → “seguridad”
  • observability → “observabilidad”
  • authentication / authorization → “autenticación / autorización”
  • policy → “política”
  • upgrade → “actualización”
  • installation / install → “instalación / instalar”
  • cluster → “clúster” (plural “clústeres”)
  • distributed tracing / tracing → “trazado” (and “trazado distribuido” where helpful)
  • trace → “traza” (e.g., “spans de traza”)

Canonical term choices (use these consistently)

Use these canonical choices across Spanish content for consistency:

  • mesh: “la mesh” (avoid “malla” and “malla de servicios”)
  • namespace: “namespace” (avoid “espacio de nombres” in technical contexts)
  • control plane / data plane: “control plane” / “data plane” (avoid “plano de control” / “plano de datos”)
  • gateway: “gateway” (avoid “puerta(s) de enlace”)
  • distributed tracing: “trazado” / “trazado distribuido” (avoid “rastreo” for tracing; keep YAML keys like tracing unchanged)

Style guidelines (Spanish)

  • Voice: prefer second-person informal already used across the site (“tú/tu”), unless the page clearly uses another voice.
  • Clarity: short sentences; avoid overly literal calques from English.
  • Consistency: once you pick a term within a page/section, keep using it (don’t alternate between synonyms).
  • Gender/number around English terms:
    • “la mesh”, “el control plane”, “el data plane”, “un sidecar”, “los workloads”.
    • If it reads awkwardly, rephrase instead of translating the term.

Formatting and markup rules

  • Do not translate code, CLI output, API fields, YAML keys, or filenames/paths.
  • Inline code and code blocks: keep exactly as in the source language.
  • Hugo shortcodes / gloss tags (e.g., {{< gloss >}}...{{< /gloss >}}): do not change the shortcode structure.
  • Links:
    • Keep URLs unchanged.
    • Translate the link text unless it is a product name, resource kind, command, or code.

Quick “Do / Don’t” examples

  • mesh
    • ✅ “Conecta tus servicios a la mesh
    • ❌ “Conecta tus servicios a la malla
  • resource kinds
    • ✅ “Crea un VirtualService…”
    • ❌ “Crea un ServicioVirtual…”
  • mode names
    • ✅ “En modo ambient…”
    • ❌ “En modo ambiental…”

When in doubt

Add a short note in the PR describing the choice and rationale (accuracy/consistency). If a term is controversial, prefer matching existing Istio Spanish glossary usage unless it conflicts with the “keep in English” list above.